Writersblog

Salomon Kroonenberg

Salomon Kroonenberg, 荷兰非虚构类文学作家

在北京国际图书博览会上,荷兰的活动设计安排十分巧妙。组织者Tiziano Pérez和Bas Pauw,配对把诗人放在一起 >>> read more

Henk Pröpper

Henk Pröpper, 荷兰文学基金会会长

图博会在即,现在该是时候感谢在过去的几年中为荷兰文学做出努力和贡献的我们的中国朋友们了。首先要感谢北京国际图书博览会(BIBF)的组织方,早... >>> read more

康慨

康慨, 《中华读书报》记者

书展结束了。也许你会登一登长城,游一游胡同,然后回到荷兰,准备你与中国同行的合同。 这里是一些建议:... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, 荷兰De Arbeiderspers出版社编辑

第一天来到展台,我就问一位中国参观者,她的同胞会如何看待荷兰文学。... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, 荷兰De Arbeiderspers出版社编辑

今天真让人激动,我们终于见到了花城出版社的宋瑜。她给我们带来了好消息。... >>> read more

Ingrid and Dieter Schubert

Ingrid and Dieter Schubert, Dutch illustrators

书展的第三天,蔚蓝的天空,这是几日来太阳初次高照。直到昨日,一层尘雾一直还笼罩着整个京城,深呼吸,不是一种选择,其实你最好避免呼吸。... >>> read more

康慨

康慨, 《中华读书报》记者

对中国读者而言,此乃了解荷兰文学的难得良机。我们的主宾国对其主题”开阔的风景·开阔的图书”之出色呈现,甚至好过了我的... >>> read more

Salomon Kroonenberg

Salomon Kroonenberg, Dutch writer

一只鸭子飞越世界无尽的海洋,极想找个地方产蛋。但那时还没有土地,也看不到任何绿色的山丘。芬兰的民间史诗中卡勒瓦拉的创世故事是这样开始的。宝瓶... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, Editor De Arbeiderspers

“在浏览的时代,我们提供阅读”——北京国际图书博览会上所见标语。 昨天从开幕式回来,在大巴里... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, 荷兰De Arbeiderspers出版社编辑

Arbeiderspers出版社出版的外文图书集中一颗璀璨的宝石是一本薄薄的奶油色的、装在一个深红色的纸条盒子里的书。盒子上纵刻着镂空的卷曲... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, 荷兰De Arbeiderspers出版社编辑

我在工作中遇到的中国出版人,不管是在伦敦、法兰克福,还是阿姆斯特丹,都非常讨人喜欢、有礼貌,同时又有些害羞。他们总是带着各种各样的礼物:套装... >>> read more

Salomon Kroonenberg

Salomon Kroonenberg, 荷兰非虚构类文学作家

我从没去过书展,也无法想象书展到底是什么样的。我要坐在一个小书摊后,就像在阿姆斯特丹的Spui广场上或者法国的塞纳河边一样,把我的书硬塞给那... >>> read more

康慨

康慨, 《中华读书报》记者

我从2006年开始报道荷兰在北京国际图书博览会(BIBF)上的活动。第一篇文章的标题是《荷兰敲开中国书市大门》。... >>> read more

Henk Pröpper

Henk Pröpper, 荷兰文学基金会会长

再过两周世界上规模最大的图书博览会之一,北京国际图书博览会,就要正式拉开帷幕了。 众所周知,荷兰是今年北京图博会的主宾国。荷兰文化部的国务秘... >>> read more

迪特尔 & 英格丽特•舒伯特(Dieter en Ingrid Schubert)

迪特尔 & 英格丽特•舒伯特(Dieter en Ingrid Schubert), 荷兰儿童文学作家、插画家

Ingrid and Dieter Schubert are Dutch illustrators... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, 荷兰De Arbeiderspers出版社编辑

北京的交通吓死个人,我相信其他博主也提到这点了。到达展会现场需要一个小时时间。... >>> read more

Thomas Möhlmann

Thomas Möhlmann, 荷兰文学基金会工作人员

中荷诗人还有200余名现场观众一起在潮味十足的方家胡同度过了一个令人难忘的夜晚。猜火车餐吧楼上楼下挤满了热情洋溢的观众(估计平均年龄在25岁... >>> read more


Salomon Kroonenberg, Dutch writer

在蛋里

一只鸭子飞越世界无尽的海洋,极想找个地方产蛋。但那时还没有土地,也看不到任何绿色的山丘。芬兰的民间史诗中卡勒瓦拉的创世故事是这样开始的。宝瓶很同情她,就把自己的膝盖露出了水面,于是鸭子就在那上面下了六只金蛋和一只铁蛋。但它们开始在鸟巢里发热,这把宝瓶弄得发痒,她摇了摇膝盖。那些鸭蛋在水里摔碎了,于是碎片各自形成了大地、天空、太阳和月亮。

其实这句话并不难,但为什么遇到了困难?

前天,当我们坐的大巴停在我们的目的地时,让我想起这个故事:一只巨大的蛋,由金属和玻璃建成,其实应该说是在巨湖之中,一个纵向切成一半的巨蛋。那里没有桥,我搞不清人们怎么进去。保罗·安德鲁在创作这件艺术品时,是否想到卡勒瓦拉了呢?我不清楚,但这一点很清楚,人类仍在继续创造——那是北京国家大剧院。

湖上没有航行的船只,你要乘电扶梯才能来到湖底下,然后徒步走到剧院入口。原来,下面不止是几英寸深:你从下面可以看到玻璃管道中的水波荡漾,壮观的景象,令人着迷,几乎让人不想再往前走。鸭蛋的内部铺着美丽的大理石,令我想躺在地上用放大镜整日仔细欣赏这些理石。

今天,蛋里面将举行有关另一种创造艺术的活动:施舟人,巴黎和莱顿的荣修汉学教授,以其多年来的翻译工作荣获了极大荣誉——中华图书特殊贡献奖。他以一口流利的中文,表达了他的谢意,在场口译翻成流利的英文,但忽然间停止了翻译:口译不明白施舟人说的话,请他复述,但口译仍未听清。主持人前来干预,在口译耳边轻声复述后,口译才用英语继续翻译:”学习是一种乐趣,与他人分享知识,即使你得不到回报,也是一种享受。其实这句话并不难,但为什么遇到了困难?我后来问施舟人,他向我解释原因所在。原来那是《论语》中的一句话,施舟人致词中的第一句话,用的是古文,这完全有异于现代汉语,恰如拉丁语有别于意大利语。口译所受教育不再运用古文,人们听不大明白古文。好在如今这些都又卷土重来,人们对古老文化的兴趣日趋增进。

施舟人也表示了他对当前的不满,荷兰汉学中国古文方面的教学和研究所剩无几。所有小语种,以及所有与直接盈利无关的科目都受到了很大的压力,其中许多科目已经消失。眼下教科文国务秘书出席Halbe Zijlstra此次书展开幕式和颁奖仪式,或许他会像中国一样能够反省。因为经济利益是无法预测的,如果让所有这些有才华的年轻语言学家在海洋上空绝望地继续飞行,他们的科研成果找不到一个容身之地,那将是非常可悲的。