康慨, 《中华读书报》记者
中国书市的七条法则
书展结束了。也许你会登一登长城,游一游胡同,然后回到荷兰,准备你与中国同行的合同。
这里是一些建议:
这家伙是谁?很少有中国读者能够回答。
不要相信出版商告诉你的,甚至是印在封面上的发行数字。前者往往被故意压低,后者则多数被有意夸大了。压低是为了少支付版税,夸大则是一种广告策略。两者都是公开的秘密。去年,北京的一位中学教师、畅销书《历史是个什么玩意儿》的作者袁腾飞起诉其出版商磨铁公司,指控后者隐瞒印数,拖欠版税。磨铁随后公布相关账目自辩,外界始知夸大印数乃出于宣传需要的行业惯例。
如果有可能,自己去找译者。许多新一代译者的水平非常糟糕,这一方面是由于他们的汉语水平低劣,另一方面是因为他们缺乏相关的知识。此外,过于微薄的翻译稿酬,也使他们没有动力去使用字典或百科全书。例如最近出版的一本书《国家的破产》——译自法国经济学家雅克·阿塔利的《十年内尽毁?》。我在上个月的一篇书评中写道,这是今年翻译最糟的图书之一,完全不值得购买与阅读。中译本的文字没有一段不是错误的、曲解的或令人生疑的。书中出现了一个名叫”纪尧姆三世”的英国国王。这家伙是谁?很少有中国读者能够回答。对荷兰人来说,这个问题也许容易一些。这是奥兰治的威廉,英王威廉三世。感谢穆尔塔图里,在其《马克斯·哈弗拉尔》中,他曾谈及”吉尔特·霍姆”、 “惠勒姆”、 “纪尧姆”和”威廉”之间令人摸不着头脑的转换。
即使我们的学者,也会犯一些荒谬的常识性错误。清华大学历史系副主任王奇曾在其学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成”常凯申”,一个无人知道他是谁的人。这一丑闻广为人知,你可以在中文维基百科中找到相关辞条。
莱顿有许多出色的汉学家,我相信在选择译者时,他们会给你很好的建议。如果你的图书有敏感内容,你最好选择一家大出版社。大出版社的编辑更有技巧,也就是说,这些东西保留下来的会更多。
不要做危险而得不偿失的尝试。最重要的是让你的书在中国出版,并被中国的读者阅读,而非玩捉迷藏游戏。但当你的中国同行说,”我不能”的时候,他一定是认真的。
同性恋仍然是一个敏感的话题。
丛书是个不错的选择。中国出版社的领导们喜欢大项目,丛书往往可以写进他们年终的工作总结。所以你可以尝试自己挑选一些主题相近的书,打包卖出。
不要贸然进入中国的电子书市场。
祝你好运。