Writersblog

Salomon Kroonenberg

Salomon Kroonenberg, 荷兰非虚构类文学作家

在北京国际图书博览会上,荷兰的活动设计安排十分巧妙。组织者Tiziano Pérez和Bas Pauw,配对把诗人放在一起 >>> read more

Henk Pröpper

Henk Pröpper, 荷兰文学基金会会长

图博会在即,现在该是时候感谢在过去的几年中为荷兰文学做出努力和贡献的我们的中国朋友们了。首先要感谢北京国际图书博览会(BIBF)的组织方,早... >>> read more

康慨

康慨, 《中华读书报》记者

书展结束了。也许你会登一登长城,游一游胡同,然后回到荷兰,准备你与中国同行的合同。 这里是一些建议:... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, 荷兰De Arbeiderspers出版社编辑

第一天来到展台,我就问一位中国参观者,她的同胞会如何看待荷兰文学。... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, 荷兰De Arbeiderspers出版社编辑

今天真让人激动,我们终于见到了花城出版社的宋瑜。她给我们带来了好消息。... >>> read more

Ingrid and Dieter Schubert

Ingrid and Dieter Schubert, Dutch illustrators

书展的第三天,蔚蓝的天空,这是几日来太阳初次高照。直到昨日,一层尘雾一直还笼罩着整个京城,深呼吸,不是一种选择,其实你最好避免呼吸。... >>> read more

康慨

康慨, 《中华读书报》记者

对中国读者而言,此乃了解荷兰文学的难得良机。我们的主宾国对其主题”开阔的风景·开阔的图书”之出色呈现,甚至好过了我的... >>> read more

Salomon Kroonenberg

Salomon Kroonenberg, Dutch writer

一只鸭子飞越世界无尽的海洋,极想找个地方产蛋。但那时还没有土地,也看不到任何绿色的山丘。芬兰的民间史诗中卡勒瓦拉的创世故事是这样开始的。宝瓶... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, Editor De Arbeiderspers

“在浏览的时代,我们提供阅读”——北京国际图书博览会上所见标语。 昨天从开幕式回来,在大巴里... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, 荷兰De Arbeiderspers出版社编辑

Arbeiderspers出版社出版的外文图书集中一颗璀璨的宝石是一本薄薄的奶油色的、装在一个深红色的纸条盒子里的书。盒子上纵刻着镂空的卷曲... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, 荷兰De Arbeiderspers出版社编辑

我在工作中遇到的中国出版人,不管是在伦敦、法兰克福,还是阿姆斯特丹,都非常讨人喜欢、有礼貌,同时又有些害羞。他们总是带着各种各样的礼物:套装... >>> read more

Salomon Kroonenberg

Salomon Kroonenberg, 荷兰非虚构类文学作家

我从没去过书展,也无法想象书展到底是什么样的。我要坐在一个小书摊后,就像在阿姆斯特丹的Spui广场上或者法国的塞纳河边一样,把我的书硬塞给那... >>> read more

康慨

康慨, 《中华读书报》记者

我从2006年开始报道荷兰在北京国际图书博览会(BIBF)上的活动。第一篇文章的标题是《荷兰敲开中国书市大门》。... >>> read more

Henk Pröpper

Henk Pröpper, 荷兰文学基金会会长

再过两周世界上规模最大的图书博览会之一,北京国际图书博览会,就要正式拉开帷幕了。 众所周知,荷兰是今年北京图博会的主宾国。荷兰文化部的国务秘... >>> read more

迪特尔 & 英格丽特•舒伯特(Dieter en Ingrid Schubert)

迪特尔 & 英格丽特•舒伯特(Dieter en Ingrid Schubert), 荷兰儿童文学作家、插画家

Ingrid and Dieter Schubert are Dutch illustrators... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, 荷兰De Arbeiderspers出版社编辑

北京的交通吓死个人,我相信其他博主也提到这点了。到达展会现场需要一个小时时间。... >>> read more

Thomas Möhlmann

Thomas Möhlmann, 荷兰文学基金会工作人员

中荷诗人还有200余名现场观众一起在潮味十足的方家胡同度过了一个令人难忘的夜晚。猜火车餐吧楼上楼下挤满了热情洋溢的观众(估计平均年龄在25岁... >>> read more


康慨, 《中华读书报》记者

中国书市的七条法则

书展结束了。也许你会登一登长城,游一游胡同,然后回到荷兰,准备你与中国同行的合同。

这里是一些建议:

这家伙是谁?很少有中国读者能够回答。

  1. 不要相信出版商告诉你的,甚至是印在封面上的发行数字。前者往往被故意压低,后者则多数被有意夸大了。压低是为了少支付版税,夸大则是一种广告策略。两者都是公开的秘密。去年,北京的一位中学教师、畅销书《历史是个什么玩意儿》的作者袁腾飞起诉其出版商磨铁公司,指控后者隐瞒印数,拖欠版税。磨铁随后公布相关账目自辩,外界始知夸大印数乃出于宣传需要的行业惯例。

  2. 如果有可能,自己去找译者。许多新一代译者的水平非常糟糕,这一方面是由于他们的汉语水平低劣,另一方面是因为他们缺乏相关的知识。此外,过于微薄的翻译稿酬,也使他们没有动力去使用字典或百科全书。例如最近出版的一本书《国家的破产》——译自法国经济学家雅克·阿塔利的《十年内尽毁?》。我在上个月的一篇书评中写道,这是今年翻译最糟的图书之一,完全不值得购买与阅读。中译本的文字没有一段不是错误的、曲解的或令人生疑的。书中出现了一个名叫”纪尧姆三世”的英国国王。这家伙是谁?很少有中国读者能够回答。对荷兰人来说,这个问题也许容易一些。这是奥兰治的威廉,英王威廉三世。感谢穆尔塔图里,在其《马克斯·哈弗拉尔》中,他曾谈及”吉尔特·霍姆”、 “惠勒姆”、 “纪尧姆”和”威廉”之间令人摸不着头脑的转换。
    即使我们的学者,也会犯一些荒谬的常识性错误。清华大学历史系副主任王奇曾在其学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成”常凯申”,一个无人知道他是谁的人。这一丑闻广为人知,你可以在中文维基百科中找到相关辞条。
    莱顿有许多出色的汉学家,我相信在选择译者时,他们会给你很好的建议。

  3. 如果你的图书有敏感内容,你最好选择一家大出版社。大出版社的编辑更有技巧,也就是说,这些东西保留下来的会更多。

  4. 不要做危险而得不偿失的尝试。最重要的是让你的书在中国出版,并被中国的读者阅读,而非玩捉迷藏游戏。但当你的中国同行说,”我不能”的时候,他一定是认真的。

  5. 同性恋仍然是一个敏感的话题。

  6. 丛书是个不错的选择。中国出版社的领导们喜欢大项目,丛书往往可以写进他们年终的工作总结。所以你可以尝试自己挑选一些主题相近的书,打包卖出。

  7. 不要贸然进入中国的电子书市场。

祝你好运。