Writersblog

Salomon Kroonenberg

Salomon Kroonenberg, Dutch writer

The Dutch programme at the International Book Fair in Beijing was cunn... >>> read more

Henk Pröpper

Henk Pröpper, Director Dutch Foundation for Literature

In two weeks’ time, the official opening of one of the largest b... >>> read more

Kai Kang

Kai Kang, Journalist China Reading Weekly

Dear Dutch publishers. The book fair is over. Perhaps you’ll now... >>> read more

Ingrid and Dieter Schubert

Ingrid and Dieter Schubert, Dutch illustrators

The days are full and long. We are incessantly bombarded with impressi... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, Editor De Arbeiderspers

Arriving on the stand on the first day, I’d asked a Chinese visi... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, Editor De Arbeiderspers

Big excitement today since we were finally meeting with Songyu from Fl... >>> read more

Ingrid and Dieter Schubert

Ingrid and Dieter Schubert, Dutch illustrators

It’s now the third day, and the first one with plenty of sun. Un... >>> read more

Kai Kang

Kai Kang, Journalist China Reading Weekly

What a great opportunity to learn about the Dutch literature for Chine... >>> read more

Salomon Kroonenberg

Salomon Kroonenberg, Dutch writer

A duck flies to and fro over the vast expanses of world ocean, despera... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, Editor De Arbeiderspers

‘In the era of browsing, we provide reading.’ - Slogan see... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, Editor De Arbeiderspers

The jewel in the crown of our collection of Arbeiderspers titles publi... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, Editor De Arbeiderspers

The Chinese publishers I have met during the course of my career, the ... >>> read more

Salomon Kroonenberg

Salomon Kroonenberg, Dutch writer

I have so far never been to a book fair. Nor do I know what to imagine... >>> read more

Kai Kang

Kai Kang, Journalist China Reading Weekly

Since 2006, I began writing about the Netherlands’ performance a... >>> read more

Henk Pröpper

Henk Pröpper, Director Dutch Foundation for Literature

Now that the fair is just round the corner, this is perhaps the moment... >>> read more

Michele Hutchison

Michele Hutchison, Editor De Arbeiderspers

The traffic in Beijing is horrendous, I’m sure the other blogger... >>> read more

Thomas Möhlmann

Thomas Möhlmann, Staff member Dutch Foundation for Literature

What an evening the poets and the approximately 200 onlookers present ... >>> read more


Kader Abdolah

Kader Abdolah

  • Café Amsterdam I: 'Holland for beginners'
    Date: Thu 1 September Time: 7:00 pm Venue: le Café, UCCA
  • Zhang Xiaohong interviews A Lai and Kader Abdolah
    Date: Sat 3 September Time: 10.00 am Venue: BIBF

Life and work

Kader Abdolah (b. 1954, Iran) studied physics in Teheran and was active in the student resistance. He published two novels about life under the Khomeini regime before fleeing his homeland in 1985. Three years later he came to the Netherlands. He quickly mastered the Dutch language and started writing in it. He made his debut with De adelaars (‘Eagles’, 1993), a collection of short stories which earned him the Golden Dog-Ear Award for the best-sold debut of the year. He has since published the short-story collection De meisjes en de partizanen (‘The Girls and the Partisans’, 1995) and the novels De reis van de lege flessen (‘The Journey of the Empty Bottles’, 1997), Spijkerschrift (‘Cuneiform’, 2000), which was awarded the E. du Perron Prize, and Het huis van de moskee (‘The House of the Mosque’, 2006). In 2008 he published De boodschapper (‘The Messenger’), about the prophet Mohammed, and an alternative translation of the Koran underlining a more moderate and ‘human’ Islam.

Spijkerschrift

‘Spijkerschrift’ refers to the indecipherable script in which deaf, dumb and blind Aga Abkar has recorded his life in Iran, struggling to find a language of his own in a country ruled by a series of different regimes. When Ismael flees to the Netherlands years later, he takes his father’s manuscript with him. There he attempts to decipher it and translate it into Dutch, filling in any passages he cannot understand with his own stories about the country of his birth. He paints a portrait of Iran in the language of his new country, making Dutch his true fatherland, since for an exile the language in which he thinks or writes is his true refuge. This deeply fascinating theme is explored magnificently in Abdolah’s precise, sober yet ecocative prose. This is a book of enormous social and literary significance.

Translation in Chinese

  • Abdolah, Kader. [Tianshu. Wo fuqin de biji ben] Chinese / translated from English by Yuan PAN. Guangzhou: Flower City Publishing House, 2010. ISBN:9787536060432.

Authors